Monday, September 14, 2009

Arabic Language in Damascus: A Natural Blend



September 14, 2009
DAMASCUS, Syria During the last few years, Syria has increasingly emerged as the most important cultural center for teaching Arabic. As a matter of fact, every Arab country uses two different languages: Modern Standard Arabic (M.S.A.) and colloquial Arabic. This phenomenon is called "diglossia" and consists of utilizing two forms, which sometimes are very different, of the same language according to context.

M.S.A. is used in journalism, in modern literature, on radio, on television and in formal occasions like conferences and official speeches. M.S.A. is based on Classical Arabic, which is also known to be the language used in the Koran as well as in many numerous literature texts of the Omayyad and Abbasid eras (between the 7th and 9th centuries A.D.). On the one side, differently from Classical Arabic, which today is a static language, M.S.A. is a living language and continuously evolves. Moreover, between Classical Arabic and M.S.A. there are lexical and stylistic differences. And differences exist regarding some language innovations on which the classic authorities have not ruled upon. On the other side, M.S.A. is identical from Morocco to Oman and therefore it allows a perfect understanding among people from different countries. If the native dialects of two educated Arabic speakers from two different countries are incomprehensible (for example: Moroccan colloquial and Levantine colloquial), the two speakers will revert to M.S.A. and they will perfectly understand each other. M.S.A. is also one of the six official languages of the United Nations (U.N.).

However, there is no colloquial Arabic language that works well from Casablanca, Morocco to Muscat, Oman. Indeed, we found a number of local dialects. Among these one of the closest dialects to M.S.A. is the Levantine dialect (Lebanon and Syria). It should be noted that there are many sub-dialects across the Levant (in Syria they are three) but the Levantine dialect permits an almost perfect understanding among people from Syria, Lebanon, Jordan and Palestine and even a good understanding with people from Egypt. Small problems begin to arise with the dialects of the Persian Gulf. But, also in this case, if a Levantine speaker may have some little understanding problems when dealing with the Persian Gulf dialects he may need just some time to be accustomed to different sounds — Gulf Arabs will immediately understand him. So, the Syrian-Lebanese colloquial Arabic is really a kind of passe-partout  valid for almost the entire Arab world, except for Morocco. Indeed between Syrian-Lebanese colloquial Arabic and M.S.A., there are differences especially in the usage of verbs (it’s very interesting the usage of the so called "helping verbs" in colloquial Levantine), but at the same time there are many vocabulary similarities allowing a student of Arabic to improve fast both M.S.A. and Levantine during a Damascene stay.

With reference to this point I want to debunk, once and for all, the bias that who wants to speak Arabic needs to decide whether learning M.S.A. or instead a dialect. In reality, it’s necessary to continue exercising both languages at the same time. Keeping going an everyday conversation in M.S.A. sounds really hilarious and deeply embarrasses the ears of native Arabs. Many of them might not even answer you. In addition to this, not being able to speak an Arabic dialect means losing everyday color and humor, which are present in songs, jokes, stories, films and in all the other aspects of popular culture.

My choice to come to Damascus prevailed over the option of going to Lebanon. In Beirut the Arabic dialect is very close to the dialect of Damascus, but in addition to Arabic a good part of Lebanese people speak English or French, if not both languages. Very often when a foreigner has some difficulties with Arabic, Lebanese people will immediately switch to English or French according to what their second language is. Syria has understood very well its language privilege and in the city of Damascus, many schools and centers that teach Arabic have sprung up in the last years. The main teaching centers are the University of Damascus (one-month courses), the Arabic Teaching Institute for Non-Arabic Speakers (three-month courses) and the French Cultural Center (much more expensive courses). These schools are perhaps a bit “messy”, because in the same classes there are students with very different Arabic skills, but in the end they really let you have a daily commitment of at least three hours, pushing the student to work with a language that especially in the beginning is very complex and has nothing in common with neo-Latin languages. Plus, a lot of Syrians offer to tutor students with face-to-face sessions for very reasonable prices. Some tutors are just offhanded professors who require cheap money, but that in the end do not teach well, while others are extremely well organized and allow students to get positive results in a short timeframe.

The motivations pushing students to enroll with the mentioned schools or private tutors are quite different as I have noticed myself. There are people who want to know Arabic for reading Quran and get closer to Islam, people who have to work with Arabic and, last but not least, (and this is not a small category) half-Syrian people (in general the father or the husband is Syrian) who want to learn Arabic because they do not want to lose their Arabic cultural heritage or because their family recently moved back to Syria.

The most difficult moment when studying Arabic when a lot of people quit studying is exactly at the beginning when students have to memorize a different alphabet, fresh sounds, unknown words and unheard grammatical constructions. But in the end, it’s living in Damascus that allows breaking the initial barrier, which is always present when the studied language does not have any overlapping points with students’ mother tongue. The key ingredient to speak Arabic after few months is mixing lectures in school, sessions with private tutors, radio, television and street chats. And in the end, as people say in Middle East, Inshallah (God willing) students will speak Arabic. 

Lingua Araba a Damasco: un connubio pressoché naturale




14 settembre 2009

DAMASCO, Siria Negli ultimi anni la Siria sta emergendo sempre di più come il centro culturale per eccellenza per l’insegnamento della lingua araba. In ogni paese arabo si utilizzano due lingue a seconda del contesto in cui si opera: l’arabo standard e l’arabo colloquiale. Questo fenomeno si chiama diglossia e consiste nell’uso di due distinte varietà anche molto differenti  dello stesso linguaggio generalmente in due diversi contesti.
 
L’arabo standard (Modern Standard Arabic, M.S.A.) è quello che viene utilizzato nella stampa, nella letteratura moderna, alla radio, alla televisione e in occasioni formali come discorsi ufficiali e conferenze. Esso si basa sull’arabo classico chiamato anche arabo Coranico che è quel linguaggio utilizzato dal Corano come anche in numerosi testi letterari del periodo Umayyade e Abbaside (dal settimo al nono secolo D.C.). Però a differenza dell’arabo classico, oramai una lingua statica, l’M.S.A. è una lingua viva e dunque in continua evoluzione. Inoltre, fra arabo classico e M.S.A. vi sono differenze di carattere lessicale, stilistico e in riferimento ad alcune innovazioni non regolate dalle autorità classiche. L’M.S.A. è identico dal Marocco all’Oman e quindi permette una perfetta comprensione fra persone provenienti da paesi diversi. Nell’eventualità di una conversazione fra due persone arabe di buon livello culturale e di differenti nazionalità nel caso in cui i dialetti rispettivi risultino incomprensibili (per esempio arabo colloquiale marocchino con arabo colloquiale siriano-libanese) queste due persone saranno in grado di passare all’M.S.A. e di comprendersi perfettamente. L’M.S.A. è inoltre una delle sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite.
 
Invece non esiste una lingua colloquiale araba che vada bene da Casablanca(Marocco) a Muscat (Oman). Infatti si riscontrano tutta una serie di dialetti locali di cui quello più simile all’arabo standard o M.S.A. è quello definito grosso modo come siriano-libanese. Questo dialetto (va detto però che già all’interno della Siria vi sono almeno tre sottodialetti) permette inoltre una pressoché perfetta comprensione fra persone provenienti da Siria, Libano, Giordania e Palestina e un’ottima comprensione con persone provenienti dall’Egitto. Dei problemi iniziano a sorgere con i dialetti del Golfo Arabo. Però anche in questo caso bisogna notare che se da un lato un interlocutore che parli il dialetto siriano-libanese avrà qualche difficoltà iniziale a comprendere i dialetti del Golfo e necessiterà di un pò di tempo per adattarsi, dell’altro lato egli verrà quasi interamente compreso sin dall’inizio da un abitante del Golfo. L’arabo colloquiale siriano-libanese, dunque, è una sorta di passpartout valevole per quasi tutto il mondo arabo, Maghreb escluso.
 
Infatti fra arabo colloquiale siriano-libanese e M.S.A. vi sono delle differenze nell’utilizzo dei verbi (interessante l’utilizzo dei cosiddetti “helping verbs” nel colloquiale) però vi sono anche moltissime analogie a livello di vocabolario che permettono di portare avanti nello stesso tempo ambedue le varietà di lingua araba durante un soggiorno damasceno. A questo riguardo bisognerebbe sfatare una volta per tutte il preconcetto che chi vuole parlare arabo debba decidere se imparare l’M.S.A. oppure il dialetto. In realtà, è necessario ed è altamente consigliabile di portarli avanti ambedue nello stesso tempo. Pensare di sostenere una conversazione inerente la vita di tutti i giorni in M.S.A. apparirà come una cosa ilare e fortemente impacciata alle orecchie di tutti i nativi arabi e molti di loro non risponderanno neppure. Inoltre, non parlare un dialetto significa invariabilmente perdere il colore, lo humor del linguaggio della vita di tutti i giorni presente in canzoni, barzellette, storie, film e tutti gli altri aspetti della cultura popolare.
 
Nel mio caso la scelta di venire a Damasco ha prevalso sulla possibilità di andare in Libano A Beirut  dove il dialetto locale è pressoché lo stesso di Damasco  buona parte della popolazione parla in aggiunta all’arabo inglese oppure francese se non un po’ di tutti e due. Spesso e volentieri quando uno straniero avrà delle difficoltà a parlare arabo l’interlocutore locale cambierà immediatamente lingua passando all’inglese oppure al francese a seconda del caso.
 
La Siria ha compreso molto bene questo suo privilegio di carattere linguistico e nella città di Damasco sono sorti molti centri dove è possibile effettuare dei corsi di arabo. E similmente moltissimi siriani si offrono come tutori linguistici face-to-face per cifre molto basse. Le principali scuole sono l’Università di Damasco (corsi di un mese), lo Arabic Teaching Institute for Non-Arabic Speakers (corsi di tre mesi) e il Centro Culturale Francese (quest’ultimo molto più caro). Queste scuole forse  anche in base alla mia personale esperienza  sono un po’caotiche però permettono veramente di avere un impegno quotidiano di almeno tre ore che spinge lo studente a lavorare in una lingua che specialmente all’inizio è molto complessa senza punti di contatto con le lingue neo-latine. Ugualmente con i tutori privati va posta un po’ di attenzione nella scelta. Alcuni sono professori improvvisati che prendono poco ma rendono anche poco, altri invece sono estremamente organizzati e permettono di ottenere ottimi risultati in poco tempo.
 
Le motivazioni che spingono gli studenti a registrarsi presso le scuole o con dei tutori privati sono le più varie come ho potuto constatare io stesso. Si passa da persone che vogliono studiare l’arabo per poter leggere il Corano e che vogliono avvicinarsi sempre di più alla religione musulmana, a persone che invece in futuro dovranno lavorare con la lingua araba, a persone – e questa categoria non e’ piccola - che hanno un componente della famiglia siriano (primariamente il padre oppure il marito) e che vogliono imparare l’arabo per non dissipare un patrimonio culturale presente in famiglia oppure perché si sono trasferiti da poco in Siria.
 
Con l’arabo il momento più difficile, quando molte persone si “arrendono”, è proprio all’inizio, quando uno studente si trova a confrontarsi con un alfabeto differente, con suoni differenti, con parole differenti e con costruzioni grammaticali differenti. In ogni modo è il vivere a Damasco che permette di rompere quella barriera iniziale che esiste sempre quando vi sono scarsi punti di contatto fra una lingua di partenza ed un’altra. E’ il mix di lezioni scolastiche, tutori privati, radio, televisione e chiacchiere di strada che rende possibile dopo qualche mese fare un certo salto di qualità ed iniziare a parlare arabo. E poi, come si dice da queste parti, “se Dio vorrà”alla fine lo studente parlerà arabo.